«Спорт» решил выяснить, что в переводе на русский язык означают фамилии некоторых иностранных
хоккеистов и тренеров, представляющих клубы КХЛ…
Ахонен – в финском языке эмоциональная оценка игры вратаря. В зависимости от ситуации возможны варианты: Охонен, Эханен (не путать с Веханеном!), Уханен, Бляханен и т. п.
Баранка – результат практически любого матча с участием московского «Спартака». Причем независимо от того, находится словацкий защитник красно-белых на льду или нет.
Блатяк – в чешском хоккее, оказывается, тоже можно попасть в хорошую команду по протекции…
Бреннан – в североамериканском хоккее так называют представителейрадикального философского течения, в доходчивойформе напоминающих всем желающим (и не желающим) о бренности бытия и культуре бития.
Виделл – игровое кредо шведского нападающего «Югры». Срабатывает не всегда, а только в том случае, если на лед выходит звено Пришелл – Виделл – Победилл.
Врана – в чешском языке так называют хоккеиста, любящего приукрасить свои бомбардирские достижения.
Гру – наглядное доказательство того факта, что вопросам военной разведки за океаном тоже уделяют немало внимания. А еще – замечательная стихотворная рифма: Гру играет за «Югру».
Далтон – человек в маске, которому все цвета кажутся красным и действуют на него, как красная тряпка на быка.
Квапил – чешская фраза, описывающая высокую степень веселья во время застолья (буквально – «до лягушачьего кваканья»). Русский аналог – «до поросячьего визга».
Клепиш – восклицание, выражающее недоверие в чешском языке. Пример: «А я вчера хет-трик сделал!» – «Да чё ты клепиш!»
Кукконен – предвестье тренерской отставки. Сколько раз финский защитник «Магнитки» появится на льду по ходу матча, столько месяцев и осталось тренеру команды – соперницы.
Мирасти – по велительное наклонение глагола мирастить, в переводе с североамериканского сленга означающего «отметелить, поколотить до потери сознания, отправить в мир иной».
Накладал – слово, необходимое чешским тренерам для критической оценки игры своих защитников. Означает, что хоккеист на своем пятачке наделал целую кучу ошибок.
Пивко – слово, объединяющее всех болельщиков вне зависимости от клубных пристрастий.
Подхрадски – бывший клавишник группы «Машина времени» Петр Подгородецкий на словацко – хоккейный манер.
Пуйстола – слово, употребляющееся за праздничным столом и означающее человека, приковывающего всеобщее внимание. Чаще всего пуем стола бывает тамада или человек, произносящий тост.
Ржига – гектар травянистых растений семейства злаковых. В переносном значении – «сотка» кустов крапивы для хоккеистов и судей, плохо выполняющих свою работу.
Сопел – усердие, с которым канадский защитник «Кузни» обороняет свои ворота.
Страка – совсем не то, что вы подумали! Хотя слово не рекомендуется использовать во фразах подобного рода: «Хорошо, что у нас есть два (три, четыре и т. д.) очка…»
Суровы – фигура речи в словацком языке, характеризующая человека, за воинственной внешностью которого скрывается тонкая, ранимая натура. Которая тем не менее играет в хоккей.
Сумманен – результат сложения усилий хоккеистов «Авангарда» на хоккейной площадке. Важное замечание: от перестановки слагаемых Сумманен не меняется. Почти…
Туоккола – новый бренд популярного напитка, производящегося в Финляндии.
Часлава – чешский аналог российской телепередачи «Минута славы». Правда, для тех, чей час пробил много лет назад…
Штумпел – это такая штуковина на клюшке, которая мешает точно бросать по воротам. Оптовая партия клюшек со штумпелом в нынешнем сезоне благодаря целевой поставке попала в московский «Спартак».
Яблонски – на заокеанском хоккейном сленге чаще всего употребляется для описания тафгайских боев в сочетании со словом cleaning. В буквальном переводе на русский означает «начистить Яблонски»,то есть «начистить физиономию».
Пруха – понятно и без перевода. Специальное замечание для тренерского штаба: не рекомендуется использовать в связке с Непряевым во избежание возможной непрухи.