• Анатолий Бышовец: Гвардиола выучил немецкий, я – португальский, Виллаш-Боашу помогает Симутенков

    05.05.14 20:23

    Анатолий Бышовец: Гвардиола выучил немецкий, я – португальский, Виллаш-Боашу помогает Симутенков - фото

    Фото: Вячеслав Евдокимов / «Зенит»

    Автор: Спорт день за днём

    Переводчик главного тренера «Зенита» Андре Виллаша-Боаша после матча с «Локомотивом» во время флэш-интервью исказил слова португальского специалиста, добавив от себя про то, что «команда заслужила пенальти» и забыв сказать про матч с «Крыльями Советов», вспоминая который, Виллаш-Боаш похвалил Юрия Лодыгина. Корреспондент «Спорта День за Днем» Александр МАКАРОВ связался с олимпийским чемпионом-1988 Анатолием Бышовцем, в своей карьере работавшим со сборной Южной Кореи, в португальском «Маритиму» и кипрском АЕЛе.

    – В тренировочном процессе и при индивидуальных собеседованиях в Южной Корее перевод не был буквальным, – вспоминает Бышовец. – Переводчик, который был местным, должен был учитывать менталитет корейских игроков, из-за чего возникали проблемы. В итоге мне пришлось пригласить русскоговорящего переводчика, который знал в равной степени и корейский и русский. Вот только оба плохо знали футбол и его специфику.

    Что касается Зенита, то рядом с португальцем есть такие люди, как Симутенков и Семак, которые помогают ему в рабочем плане. В первую очередь Симутенков, который знает итальянский. Во время моей работы с «Маритиму», если я забывал какие-то португальские слова и выражения, то мне на помощь приходил испанский. Романские языки очень близки. Кроме того, Гвардиола, перейдя в «Баварию», выучил немецкий, а я в рабочем плане мог общаться на португальском уже спустя две-три недели. В принципе, главный тренер в общении с игроками должен выходить на прямые контакты. Ответная реакция игрока в прямом диалоге лучше, чем обтекаемые формулировки не сведущих в футболе переводчиков.


    Читайте «Спорт день за днём» в
    Подпишитесь на рассылку лучших материалов «Спорт день за днём»