В выездном матче с московским «Спартаком» сегодня российский голкипер китайской команды отразил все 46 бросков и внес весомый вклад в победу новичка КХЛ над красно-белыми. После финальной сирены Андрей Макаров поведал, что помогает ему максимально быстро восстанавливаться после игр, а также рассказал, почему не собирается учить китайский язык.
— Андрей, с учетом того, что минувшим летом московский «Спартак», вернув вас из Северной Америки, тут же обменял в «Куньлунь», сегодняшний матч против красно-белых можно назвать для вас сверхпринципиальным?
— Для меня каждый матч принципиальный, всегда стараюсь выкладываться на все сто. А то, что «Спартак» меня обменял в китайский клуб, — это часть моей карьеры. В «Куньлуне» я хотя бы играю постоянно, а здесь еще неизвестно, попадал бы в стартовый состав или нет. Так что нет смысла жалеть или обижаться на «Спартак» за этот обмен.
— На вашем счету сегодня 46 сэйвов — впечатляющий результат…
— Сколько, 46? Если честно, я не считал (улыбается).
— То есть для вас подобная статистика — в порядке вещей?
— Стараюсь потихонечку привыкать к русскому хоккею.
— А может, к китайскому?
— Скажем так: к русско-китайскому (смеется).
— Но если серьезно, насколько тяжело выдерживать столь серьезную нагрузку в каждом матче?
— Стараюсь просто об этом не думать, а просто восстанавливаться после каждой игры. Хороший сон, качественная еда быстро снимают стресс. Поэтому вроде пока получается выдерживать тот игровой ритм, который есть в КХЛ.
— А иглоукалывание в качестве способа восстановления сил в «Куньлуне» не практикуется?
— Нет, зачем?! На данный момент вполне достаточно более традиционных методов.
— А к постоянным длительным перелетам уже привыкли?
— Да, привык. Куда без этого? К тому же не только нам приходится большие расстояния покрывать — к нам-то тоже все соперники летают. Так что в этом ничего страшного нет.
— С чем необычным вам пришлось столкнуться за время пребывания в Китае?
— Разве что с тем, что в Китае почти не разговаривают по-английски (смеется). За пару месяцев, как я туда попал, так и не встретил ни одного англоговорящего местного жителя. Поэтому приходится довольно трудно в плане общения.
— И как же вы выходите из подобных ситуаций?
— Объясняемся на языке жестов. Например, когда вызываешь такси, долго тыкаешь в карту, чтобы водитель понял, куда тебе надо доехать.
— Какие-то слова или фразы на китайском языке успели выучить?
— Кроме «спасибо» и «привет», пожалуй, больше ничего. Что такое «нихау» по-китайски, наверное, все знают.
— А есть необходимость более обстоятельно учить этот язык?
— Думаю, нет. Все-таки основные языки для общения в «Куньлуне» — русский и английский, и даже те китайские ребята, которые есть в нашей команде, уже неплохо понимают по-английски и активно учат этот язык.
— Во вратарской бригаде «Куньлуня», насколько известно, тоже есть китайский голкипер. Взяли над ним шефство?
— Он и сам трудится на максимуме возможного, видно, что прибавляет в мастерстве буквально с каждым днем. Да вообще все китайцы — очень усердные ребята. Думаю, что в скором времени болельщики смогут увидеть китайского голкипера в воротах «Куньлуня» в официальном матче.
— Можно ли говорить, что для Китая проект под названием «Куньлунь Ред Стар» уже дает какой-то эффект?
— Пока, наверное, сложно делать такие выводы — китайская публика еще только знакомится с большим хоккеем, открывает его для себя. Но надеюсь, что со временем на матчи «Куньлуня» будет ходить намного больше зрителей, чем сейчас.
— У вас есть мысли вернуться в «Спартак»?
— Пока не зовут (улыбается).