Легионер из ЮАР Мэтью Бут, успевший поиграть в «Ростове» и «Крыльях Советов», славился тем, что свободно разговаривает на русском языке. Возможно, кстати, именно благодаря этому он и стал капитаном самарской команды.
— Роль переводчика в любом профессиональном клубе очень важна, — сказал Бут в разговоре с корреспондентом «Спорта». — Особенно когда мы говорим о российских командах, в которых очень много иностранных футболистов. Причем эти игроки зачастую играют самую важную роль в своих клубах. В связи с этим без переводчика, который мог бы переводить тренерские установки, считаю, в России не обойтись.
— Насколько важен переводчик для адаптации иностранца к российской жизни?
— Если честно, может быть, даже важнее, чем в клубной жизни. Русский язык, если мы говорим не о футбольной лексике, очень сложный. Ни один иностранец не сможет выучить его за короткий промежуток времени — это просто нереально. В первые два-три месяца переводчик должен стараться быть постоянно рядом с игроком-легионером. Это не только поможет иностранцу проще вникать в языковые моменты, ведь рядом всегда будет человек, который сможет что-то подсказать, объяснить, но и позволит ему чувствовать себя намного увереннее, что способствует его скорейшей адаптации.
— Вы один из немногих легионеров из дальнего зарубежья, которые практически свободно говорят по-русски. Насколько вам было тяжело учить язык?
— Да, тяжело. Я не лингвист, поэтому учить русский было очень непросто. К сожалению, в первые два года моего пребывания в России в моем окружении было много африканских футболистов, с которыми мы разговаривали по-английски. Это не очень хорошо. Не будь их, я, наверное, выучил бы русский еще быстрее.
— Если футболист не хочет учить русский, означает ли это, что он воспринимает наш чемпионат как временное пристанище?
— Не учить язык страны, в которой ты живешь, очень глупо. Даже если игроку тяжело дается русский, если он разговаривает на нем не очень хорошо, он обязан его учить и пытаться на нем разговаривать.