Студент Лифанов из «Осеннего марафона» своим лепетом разобщал народы. Ему, бедолаге, был нужен зачет, а вовсе не качественный перевод. Сейчас такие лифановы наверняка тоже встречаются, может, даже устроены в жизни, но историю они точно не творят. Для этого мало лепета. Нужны еще знания и воля, как у представителей переводческой компании «Эго Транслейтинг». Именно они выступили с инициативой разработки единых правил транслитерации и перевода на английский язык названий городских объектов топонимики. Важное дело перед чемпионатом мира. Корреспондент «Спорта День за Днем» узнал все подробности проекта у двух руководителей «Эго Транслейтинг»: директора Натальи Молчановой и директора по маркетингу Евгении Городецкой.
Ищем пятьдесят волонтеров-переводчиков
— Перевод названий любых объектов топонимики важен прежде всего для туристов. Люди могут лучше сориентироваться, — первой вступила в разговор Наталья Молчанова. — Вторая составляющая — это имидж Петербурга. Мы хотим обкатать наш проект на примере нашего города, а дальше транслировать его на территорию всей Российской Федерации.
— В настоящий момент создается глоссарий с перечнем всех объектов городской среды: от вокзалов и памятников до почтовых отделений и школ, — поддержала разговор Евгения Городецкая. — За год-полтора с этим вполне можно справиться, не потратив при этом ни рубля. Наш проект будет бесплатным для города. Над переводом будут работать специальные группы волонтеров, набор которых уже ведется на сайте toponyms.org. Думаю, что 50 человек нам хватит.
— Когда будет разработан окончательный список?
Е. Г.: Мы планируем в конце августа — начале сентября.
— Как будете переводить названия спортивных объектов?
Е. Г.: «Юбилейный» транслитерируют, Ледовый дворец переводится как Ice Palace.
— А новый стадион «Зенита» на Крестовском острове?
Е. Г.: По нему были очень серьезные дискуссии. Чем с точки зрения перевода он отличается от большого стадиона во дворе какой-нибудь школы? В итоге решили присвоить название St.Petersburg Arena, которое будет использоваться по ходу чемпионата мира.
— Как обстоит дело со станциями метро? Ведь болельщикам очень важно вовремя попасть на футбол.
Е. Г.: Названия станций будут транслитерироваться. Особо хочется отметить, что в рабочей группе были представители метрополитена.
— Почему не будет переводиться слово «улица»? Иностранцам наверняка было бы удобно увидеть на табличке street.
Е. Г.: У нас как раз были самые ожесточенные споры на эту тему: «улица» или street, «площадь» или square. А как, например, транслитерировать букву «щ» — это уже были мелкие научные баталии. В итоге выбрали наиболее приемлемый вариант. На сайте toponyms.org четко сказано, названия каких объектов переводятся, какие транслитерируются, а где применяется комбинированный вариант. Например, Дворцовая площадь — это Palace Square (согласно правилам перевода и транслитерации документов это устоявшийся в англоязычной среде перевод конкретного названия. — «Спорт День за Днем»).
— Кто обладает правом принятия окончательного решения?
Е. Г.: Специальная группа при Топонимической комиссии Комитета по культуре.
Голограммы заменят таблички
— Планируется перевести все адреса или спальные районы трогать не будете?
Н. М.: Это уже зависит от администрации города. По логике вещей впоследствии должны быть переведены все объекты. Сейчас у всех на слуху таблички. Все задают про них вопросы. Хотя перевод касается не только табличек, но и путеводителей, наземных и электронных карт, объектов навигации — объектов топонимики, которые наносятся на любые информационные носители.
— Я все же хочу спросить про таблички. Не будут они выглядеть слишком большими, если там будут надписи на русском и английском?
Н. М.: А вы поставьте себя на место туриста. Вам будет удобнее, если они будут большие или маленькие?
— Мне на глаза попалась табличка на Большом проспекте. По-русски надпись хорошо читается, по-английски название выполнено мелким шрифтом. Показалось, что это не очень удобно.
Н. М.: Надо отталкиваться от объекта. На тех, которые ищут туристы, было бы логично разносить информацию одинаковым шрифтом. Если название постоянно присутствует вдоль улицы и оно уже воспринято на каком-то из носителей, то, может быть, не стоит везде повторять надпись на английском языке. Еще надо учитывать фактор времени. Возможно, когда примут решение переводить таблички сразу на пять языков, вместо них уже будут голограммы. Технологии ведь развиваются. А таблички будут уже скорее объектами исторического наследия, чем носителями информации (улыбается). Но до чемпионата мира голограммы еще не появятся.
— Последний раз названия петербургских объектов масштабно переводили к 300-летию города. Прошло 13 лет. Снова возникла потребность в качественном переводе. Как вы считаете, потребуется ли третья очередь?
Н. М.: Я думаю, что это бесконечный процесс. А мы приложим все усилия, чтобы он продолжался. Ведь Петербург не собирается закрываться после чемпионата мира.
Английским языком владеют двадцать процентов петербуржцев
— Если на чемпионате мира в Петербурге сыграют, например, сборные Испании и Германии, потребуется ли перевод табличек еще на два языка?
Н. М.: Пока мы ограничиваемся английским — международным языком всеобщей коммуникации. С учетом используемых нами правил он будет понятен большинству туристов, которые приедут из Европы, Америки.
— На ваш взгляд, у петербуржцев растет уровень владения английским языком?
Н. М.: Мы прикладываем к этому все усилия (смеется). Английским в России, и в Петербурге в частности, владеют не больше двадцати процентов. И я думаю, что еще немного прибавилось.
— Это много или мало?
Н. М.: Мало. В Финляндии английским языком владеют восемьдесят процентов населения.
— Существенная разница. Есть в России положительная динамика?
Н. М.: Двадцать лет назад, наверное, был всего один процент.
— Как быстро двадцать процентов могут превратиться в сорок?
Н. М.: Это зависит от активности международного сотрудничества. Выучить язык можно, только когда ты общаешься с представителями других культур. Еще многое зависит от развития Интернета, который тоже требует знания языка. Третье — есть ли оптимальные решения для изучения языка.
— Сейчас у многих есть гаджеты. Нужно ли заниматься столь масштабным переводом, если человек может приехать, скачать карту и ходить по городу, выбирая маршрут по своему телефону?
Н. М.: Так я же об этом и говорила! Наши правила перевода распространяются на все носители. Человек будет изучать как раз карту, переведенную нами или нашими коллегами по цеху.
— Как вы думаете, спустя много лет вашу инициативу будут вспоминать добрым словом?
Н. М.: Пусть поставят пару памятников (смеется). На самом деле мы сейчас в меньшей степени думаем об этом. Первый мотив — признание в любви городу. Это даже не подарок, а вклад в его дальнейшее развитие. Будем надеяться, что этим самым наша компания меняет мир к лучшему.