• Переводчик «Зенита»: Уткину отношусь с уважением, ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него

    19.04.14 11:15

    Переводчик «Зенита»: Уткину отношусь с уважением, ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него - фото

    Фото: Вячеслав Евдокимов / «Зенит»

    Переводчик «Зенита» Валерий Рудковский прокомментировал критику главного редактора спортивных каналов «НТВ-Плюс» Василия Уткина.

    - Василий Уткин – человек большой, – цитирует Рудковского «Советский спорт». - Отношусь к нему с уважением. Ошибки могут быть у всех – и у меня, и у него. На поле тренеры и игроки общаются между собой без переводчика, в основном на английском, при активном участии Игоря Симутенкова. Что касается знания футбольной терминологии, тут Василий тоже заблуждается – заверяю вас, у меня с ней все в порядке. Виллаш-Боаш – очень дотошный. Андре – тренер-айтишник в том смысле, что для него футбол – это серьезная и точная наука. Недаром он считает кумиром и образцом аргентинского тренера Марсело Бьелсу.

    Напомним, на днях Василий Уткин обвинил переводчика Виллаш-Боаша в том, что тот переводит с ошибками и неуверенно владеет футбольной терминологией.

     


    Читайте «Спорт день за днём» в
    Подпишитесь на рассылку лучших материалов «Спорт день за днём»