Но это мелочи. Русский текст отличается от оригинала, как сериал «Ефросинья» от «Игры престолов». Интересная, эмоциональная книга испорчена. Надеюсь, издательство «Эксмо» выпустит исправленную версию, которая будет качественно переведена и отредактирована. А пока текст вызывает разочарование. В качестве доказательства своих слов приведу пять аргументов, содержащих лишь малую часть ошибок.
Когда хочется сказать «чего-чего?» или WTF
«В 70–80 е годы она наладилась в верхней части рейтинга, дойдя до двадцать третьей строчки, и выиграла целую кучу призов в одиночном разряде и еще больше в парном».
«Наладилась» — это как? Может, все-таки «находилась»? В оригинале нет ни слова о верхней части, указана точная позиция. «She’d been a top player in the 1970s and ’80s, reaching the rank of twenty three and winning a handful of singles titles and many more in doubles.»
Из этой же серии. «Но большинство игроков предпочитает арендовать на эти две недели дом – в надежде! – что им достанется играть до самого конца».
Встречаются безумные фразы, смысл которых не уловить, как подачу Иво Карловича. «Приходится тратить месяцы и годы, чтобы попасть на игру, а потом, если только ты не можешь заставить мир вращаться медленнее или действительно зубами уцепиться за представившуюся возможность, она заканчивается еще до того, как ты это осознаешь.» Чего-чего?
Есть перевод в лоб, когда читаешь и думаешь: WTF? Неужели речь идет о договорных матчах? Хорошо, что контекст позволяет воспринимать такие фразы, как шутку. «Мы настолько расслабились, что стали играть в игры и делать ставки, те, что обычно делаешь, когда не имеешь реального шанса выиграть».
Или это. «Как будто на меня просыпали волшебную пыль».
В королевство кривых предложений отправим и такой абзац. «Уже тогда она стала отдаляться от других игроков и начала эту безумную гонку за своим превосходством над всеми. Он вошла, широко улыбаясь, с высоко поднятой головой и расправленными плечами, на все 100 % используя тот триумф, который давало ей это грандиозное появление».
Ошибки, опечатки (орфография, пунктуация и пр.)
«Но в любом случае мне надо было учиться побеждать поновому». «Скорость. У менч ее не было». «Казалось у Серены не идет игра» (отсутствует запятая). Это лишь несколько примеров. Обидно купить электронную книгу у официального продавца и получить работу такого качества.
Теннисные термины
Форхенд, бэкхенд, подача — эти слова в русском переводе не всегда означают то, что должны означать.
В оригинале речь идет об ударе справа: «I already had big time power, even as an eighteen year old. Now and then, my forehand could get a little dodgy, but, thanks to my coaches and opponents, it’s improved a lot over the years.»
На русском — почему-то о подаче. «Даже еще будучи восемнадцатилетней, я уже имела сильную подачу. Иногда она немного плясала, но благодаря тренерам и соперницам улучшалась с каждым годом».
Пляшущая подача? Серьезно?
«В ритме вальса я выиграла первые туры, проиграв на пути к четвертьфиналу всего четыре гейма». Звучит отвратительно, правда? На английском все четко: «I flew through the early rounds, losing only four games on my way to the group of sixteen.» Вместо туров — круги или хотя бы раунды, вместо четвертьфинала — 1/8 финала. И зачем «украшать» текст выражением «в ритме вальса»?
В тексте постоянно используется словосочетание «два сета подряд» (я насчитал 14 раз). Слово «подряд» лишнее, потому что если матч выигран в двух сетах, они шли один за другим. Нельзя выиграть в двух сетах не подряд. «После матча, который я выиграла в двух сетах подряд…», «…я выиграла в двух сетах подряд 6–4, 6–4…», «В первом круге я победила Кончиту Мартинес Гранадос (вот это я понимаю – имя!) в двух сетах подряд.», «Вторую игру я тоже выиграла в двух сетах подряд…», «Я проиграла в двух сетах подряд.», «Мыскина легко победила – в двух сетах подряд…», «Два сета подряд 6–4, 6–0.» Тошнота.
Несколько раз упомянуты «теннисные клиники». Смотрится странно: «Именно поэтому в возрасте четырех лет меня отвели на “клинику”». Есть примечание, что это показательная тренировка профессионального игрока с юными теннисистами или открытый урок. Я позвонил телекомментатору Анне Дмитриевой и спросил, принято ли в России употреблять словосочетание «теннисная клиника»? Сошлись на том, что корректнее написать «открытая тренировка» — зачем путать читателей терминами, которых можно избежать?
К мелочам вроде «конец регулярного тура» (так не говорят) я решил не привязываться.
Стиль
Стиль отсутствует, почти на каждой странице встречаешь фразу, которая делает текст неуютным — от него сразу хочется сбежать.
Минимум трижды употребляется устаревшее слово «внове». «Я была абсолютным новичком, и для меня все было так внове, что я не знала элементарного протокола». Эту фразу надо срочно отправить в чемпионат кривых фраз, у нее хорошие шансы на победу.
Книга пропитана повторениями. «Мы туда так и не зашли, но я запомнила его: если – а лучше когда – я вернусь в Уимблдон, я обязательно зайду в него». Зачем эти бесконечные «я»? Во втором и третьем случае их следует выкинуть. «Но моим золотым ударом был и остается мой удар слева по линии. Это мой самый любимый». То же самое.
И здесь. «В какой-то момент, после того, как меня укололи и ввезли в операционную, мне сделали внутривенное вливание… И я отключилась. А когда открыла глаза – мне показалось, что прошла всего секунда, – мои рука и плечо были спелёнаты как новорожденный младенец, а мысли были густыми, как сироп. Меня везли на каталке по холлу, покрытому линолеумом».
И еще. «В лучших розыгрышах мне удавалось ловить скоростные мячи соперницы и использовать эту ее скорость против нее самой. Игра продолжалась, и стало понятно ее содержание. Я начала лучше понимать ее намерения, угадывать направление ее подач».
Добьем эту тему. «А мои воспоминания ограничивались юниорским Уимблдоном – играми с юниорами и в турнире для юниоров, детским столом на балу, вкусом мороженого и королевским выходом Серены».
С пугающей периодичностью, не менее 24 раз предложения начинаются с фразы «другими словами». Дважды в одном абзаце, трижды на соседних страницах. «Надо удваивать усилия, чтобы получить тот же результат. Другими словами, тренировки – это все. Плохо потренировалась – плохо сыграла. Если пропускаешь один день тренировок, то, скорее всего, покинешь следующий турнир на день раньше. Другими словами – за все приходится платить».
Иногда переводчик принимал очень спорные решения. «If you decide to do it, you can do it – end of story.» В переводе нелепая фраза и неуместная отсылка к Маяковскому. «Если ты решил что-то сделать, то ты можешь это сделать. И никаких гвоздей». Как надо? «Если решил что-то сделать — делай. И точка». Зачем тут Маяковский и нагромождение слов?
Небрежность
Названия турниров и имена употребляются небрежно. Олимпийские игры то с большой, то с маленькой буквы, хотя в оригинале всегда Olympics. «…маленькой девочкой я наблюдала за церемонией открытия олимпийских игр». «Летом 2012 года я играла на Олимпийских играх в Лондоне».
Открытый чемпионат Австралии постигла та же участь. «…включая и открытый чемпионат Австралии»... «Прибыв в Мельбурн на Открытый чемпионат Австралии — 2006»...
Индиана-Уэллс вместо Индиан-Уэллса, Жюсти Энен вместо Жюстин Энен.
Иногда теннисистки упоминаются с примечаниями, иногда без. В примечаниях перечисляются достижения. Американка Слоан Стивенс на момент выхода книги уже выиграла US Open, так что примечание содержит ошибку: «Американская теннисистка, полуфиналистка одного турнира Большого шлема».
Топ-5 интересных фактов из книги
1. Мария — псевдоним. Настоящее имя — Маша. «При рождении мне дали имя Маша. Но в английском языке не существует хорошего эквивалента этого имени, а вскоре после того, как я приехала в Америку, меня стали называть Марша». Шарапова возненавидела это имя, потому что оно ассоциировалась у нее с «Семейкой Брэди» (американский комедийный сериал). «Мне пришлось положить этому конец и попросить называть меня Мария».
2. В 12 лет Шарапову пытались переучить в левшу. Это длилось несколько месяцев, пока отец не увидел знак судьбы. Он был в гостях у одного из друзей и случайно увидел страничку с гороскопом в одном из теннисных журналов. «И в ней было написано, черным по белому, клянусь тебе, Мария, это чистая правда, следующее: у первого номера в мире среди женщин будут инициалы М. и Ш., и она будет правшой». По другой версии, Мария сама приняла решение остаться правшой, когда Ник Боллетьери поставил ей ультиматум.
3. В детстве Мария была невысокой. Она называет две причины, почему выросла до 188 см — чернобыльская радиация и висение на палке для вешалок в гардеробе. «Каждый вечер, пока отец читал книги по теннису, я висела на руках на металлической палке для вешалок в гардеробе». Отец Шараповой считает, что вторая причина важнее первой.
4. Мария ненавидит «Тойоту Приус» — самый модный массовый автомобиль XXI века. Почему? На ней ездят папарацци!
5. Перед Уимблдоном-2004 Шарапова наступила в лисье дерьмо. Беззубый старик — представитель обслуживающего персонала — сказал, что это хороший знак. Тот турнир стал самым успешным в карьере Марии, в финале она обыграла Серену Уильямс со счетом 6:1, 6:4.