• Проспиртованный перевод

    Открытое письмо Марии Шараповой о книге «Неудержимая. Моя жизнь»

    03.11.17 00:42

    Проспиртованный перевод - фото

    Фото: РИА «Новости»

    Мария, вас кто-то подвел. Испортил биографию. Книгу «Неудержимая. Моя жизнь» невозможно читать на русском языке (оригинал написан на английском). В переводе она содержит гигантское количество ошибок всех видов: от банальных орфографических до некорректных переводов теннисных терминов.

    Ваш сочинский тренер Юрий Юдкин назван «проспиртованным маэстро» (позже — «сумасшедшим царем грунтовых кортов»). Сначала я подумал, что это тоже ошибка, но потом обнаружил в оригинале «Yuri Yudkin, a playground legend, a vodka soaked maestro». Думаю, уместнее назвать проспиртованными тех, кто работал над русской версией книги.

    В оригинале тоже хватает странных фраз. «Практически по всему миру стояла зима, даже в Калифорнии», — увидев это предложение, я обратился к первоисточнику. «It was winter in most of the world, even California.»

    Но это мелочи. Русский текст отличается от оригинала, как сериал «Ефросинья» от «Игры престолов». Интересная, эмоциональная книга испорчена. Надеюсь, издательство «Эксмо» выпустит исправленную версию, которая будет качественно переведена и отредактирована. А пока текст вызывает разочарование. В качестве доказательства своих слов приведу пять аргументов, содержащих лишь малую часть ошибок.

    Когда хочется сказать «чего-чего?» или WTF

    «В 70–80 е годы она наладилась в верхней части рейтинга, дойдя до двадцать третьей строчки, и выиграла целую кучу призов в одиночном разряде и еще больше в парном».

    «Наладилась» — это как? Может, все-таки «находилась»? В оригинале нет ни слова о верхней части, указана точная позиция. «She’d been a top player in the 1970s and ’80s, reaching the rank of twenty three and winning a handful of singles titles and many more in doubles.»

    Из этой же серии. «Но большинство игроков предпочитает арендовать на эти две недели дом – в надежде! – что им достанется играть до самого конца».

    Встречаются безумные фразы, смысл которых не уловить, как подачу Иво Карловича. «Приходится тратить месяцы и годы, чтобы попасть на игру, а потом, если только ты не можешь заставить мир вращаться медленнее или действительно зубами уцепиться за представившуюся возможность, она заканчивается еще до того, как ты это осознаешь.» Чего-чего?

    Есть перевод в лоб, когда читаешь и думаешь: WTF? Неужели речь идет о договорных матчах? Хорошо, что контекст позволяет воспринимать такие фразы, как шутку. «Мы настолько расслабились, что стали играть в игры и делать ставки, те, что обычно делаешь, когда не имеешь реального шанса выиграть».

     

    Или это. «Как будто на меня просыпали волшебную пыль».

    В королевство кривых предложений отправим и такой абзац. «Уже тогда она стала отдаляться от других игроков и начала эту безумную гонку за своим превосходством над всеми. Он вошла, широко улыбаясь, с высоко поднятой головой и расправленными плечами, на все 100 % используя тот триумф, который давало ей это грандиозное появление».

    Ошибки, опечатки (орфография, пунктуация и пр.)

    Ошибок много, они бросаются в глаза. Почитайте отзывы в сети, это не только мое мнение. Иногда одно предложение содержит сразу несколько ошибок.

    «Я никогда не планировала становится крупным продвигателем товаров или лицом рекламных компаний — это произошло само собой» — в слове «становится» пропущен мягкий знак, «рекламная компания» пишется через «а». Мария, вы правда хотите быть «продвигателем»? Есть ощущение, что такого слова не существует.

    Следующий пример. «Ниже падать, уже было некуда. Может быть, я слишком хотела победить. Может быть я слишком добивалась этой победы». После «ниже падать» не нужна запятая, а после «может быть» в третьем предложении — нужна. Во втором она есть, в третьем — нет. Видимо, проспиртованный корректор/редактор пропустил кусок текста, пропустив вместо этого рюмку-другую.

    «Но в любом случае мне надо было учиться побеждать поновому». «Скорость. У менч ее не было». «Казалось у Серены не идет игра» (отсутствует запятая). Это лишь несколько примеров. Обидно купить электронную книгу у официального продавца и получить работу такого качества.

    Теннисные термины

    Форхенд, бэкхенд, подача — эти слова в русском переводе не всегда означают то, что должны означать.

    В оригинале речь идет об ударе справа: «I already had big time power, even as an eighteen year old. Now and then, my forehand could get a little dodgy, but, thanks to my coaches and opponents, it’s improved a lot over the years.»

    На русском — почему-то о подаче. «Даже еще будучи восемнадцатилетней, я уже имела сильную подачу. Иногда она немного плясала, но благодаря тренерам и соперницам улучшалась с каждым годом».

    Пляшущая подача? Серьезно?

    «В ритме вальса я выиграла первые туры, проиграв на пути к четвертьфиналу всего четыре гейма». Звучит отвратительно, правда? На английском все четко: «I flew through the early rounds, losing only four games on my way to the group of sixteen.» Вместо туров — круги или хотя бы раунды, вместо четвертьфинала — 1/8 финала. И зачем «украшать» текст выражением «в ритме вальса»?

    В тексте постоянно используется словосочетание «два сета подряд» (я насчитал 14 раз). Слово «подряд» лишнее, потому что если матч выигран в двух сетах, они шли один за другим. Нельзя выиграть в двух сетах не подряд. «После матча, который я выиграла в двух сетах подряд…», «…я выиграла в двух сетах подряд 6–4, 6–4…», «В первом круге я победила Кончиту Мартинес Гранадос  (вот это я понимаю – имя!) в двух сетах подряд.», «Вторую игру я тоже выиграла в двух сетах подряд…», «Я проиграла в двух сетах подряд.», «Мыскина легко победила – в двух сетах подряд…», «Два сета подряд 6–4, 6–0.» Тошнота.

    Несколько раз упомянуты «теннисные клиники». Смотрится странно: «Именно поэтому в возрасте четырех лет меня отвели на “клинику”». Есть примечание, что это показательная тренировка профессионального игрока с юными теннисистами или открытый урок. Я позвонил телекомментатору Анне Дмитриевой и спросил, принято ли в России употреблять словосочетание «теннисная клиника»? Сошлись на том, что корректнее написать «открытая тренировка» — зачем путать читателей терминами, которых можно избежать? 

    К мелочам вроде «конец регулярного тура» (так не говорят) я решил не привязываться.

    Стиль

    Стиль отсутствует, почти на каждой странице встречаешь фразу, которая делает текст неуютным — от него сразу хочется сбежать.

    Минимум трижды употребляется устаревшее слово «внове». «Я была абсолютным новичком, и для меня все было так внове, что я не знала элементарного протокола». Эту фразу надо срочно отправить в чемпионат кривых фраз, у нее хорошие шансы на победу.

    Книга пропитана повторениями. «Мы туда так и не зашли, но я запомнила его: если – а лучше когда – я вернусь в Уимблдон, я обязательно зайду в него». Зачем эти бесконечные «я»? Во втором и третьем случае их следует выкинуть. «Но моим золотым ударом был и остается мой удар слева по линии. Это мой самый любимый». То же самое.

    И здесь. «В какой-то момент, после того, как меня укололи и ввезли в операционную, мне сделали внутривенное вливание… И я отключилась. А когда открыла глаза – мне показалось, что прошла всего секунда, – мои рука и плечо были спелёнаты как новорожденный младенец, а мысли были густыми, как сироп. Меня везли на каталке по холлу, покрытому линолеумом».

    И еще. «В лучших розыгрышах мне удавалось ловить скоростные мячи соперницы и использовать эту ее скорость против нее самой. Игра продолжалась, и стало понятно ее содержание. Я начала лучше понимать ее намерения, угадывать направление ее подач».

    Добьем эту тему. «А мои воспоминания ограничивались юниорским Уимблдоном – играми с юниорами и в турнире для юниоров, детским столом на балу, вкусом мороженого и королевским выходом Серены».

    С пугающей периодичностью, не менее 24 раз предложения начинаются с фразы «другими словами». Дважды в одном абзаце, трижды на соседних страницах. «Надо удваивать усилия, чтобы получить тот же результат. Другими словами, тренировки – это все. Плохо потренировалась – плохо сыграла. Если пропускаешь один день тренировок, то, скорее всего, покинешь следующий турнир на день раньше. Другими словами – за все приходится платить».

    Иногда переводчик принимал очень спорные решения. «If you decide to do it, you can do it – end of story.» В переводе нелепая фраза и неуместная отсылка к Маяковскому. «Если ты решил что-то сделать, то ты можешь это сделать. И никаких гвоздей». Как надо? «Если решил что-то сделать — делай. И точка». Зачем тут Маяковский и нагромождение слов?

    Небрежность

    Названия турниров и имена употребляются небрежно. Олимпийские игры то с большой, то с маленькой буквы, хотя в оригинале всегда Olympics. «…маленькой девочкой я наблюдала за церемонией открытия олимпийских игр». «Летом 2012 года я играла на Олимпийских играх в Лондоне».

    Открытый чемпионат Австралии постигла та же участь. «…включая и открытый чемпионат Австралии»... «Прибыв в Мельбурн на Открытый чемпионат Австралии — 2006»...

    Индиана-Уэллс вместо Индиан-Уэллса, Жюсти Энен вместо Жюстин Энен.

    Иногда теннисистки упоминаются с примечаниями, иногда без. В примечаниях перечисляются достижения. Американка Слоан Стивенс на момент выхода книги уже выиграла US Open, так что примечание содержит ошибку: «Американская теннисистка, полуфиналистка одного турнира Большого шлема».

    Топ-5 интересных фактов из книги

    1. Мария — псевдоним. Настоящее имя — Маша. «При рождении мне дали имя Маша. Но в английском языке не существует хорошего эквивалента этого имени, а вскоре после того, как я приехала в Америку, меня стали называть Марша». Шарапова возненавидела это имя, потому что оно ассоциировалась у нее с «Семейкой Брэди» (американский комедийный сериал). «Мне пришлось положить этому конец и попросить называть меня Мария».

    2. В 12 лет Шарапову пытались переучить в левшу. Это длилось несколько месяцев, пока отец не увидел знак судьбы. Он был в гостях у одного из друзей и случайно увидел страничку с гороскопом в одном из теннисных журналов. «И в ней было написано, черным по белому, клянусь тебе, Мария, это чистая правда, следующее: у первого номера в мире среди женщин будут инициалы М. и Ш., и она будет правшой». По другой версии, Мария сама приняла решение остаться правшой, когда Ник Боллетьери поставил ей ультиматум.

    3. В детстве Мария была невысокой. Она называет две причины, почему выросла до 188 см — чернобыльская радиация и висение на палке для вешалок в гардеробе. «Каждый вечер, пока отец читал книги по теннису, я висела на руках на металлической палке для вешалок в гардеробе». Отец Шараповой считает, что вторая причина важнее первой.

    4. Мария ненавидит «Тойоту Приус» — самый модный массовый автомобиль XXI века. Почему? На ней ездят папарацци!

    5. Перед Уимблдоном-2004 Шарапова наступила в лисье дерьмо. Беззубый старик — представитель обслуживающего персонала — сказал, что это хороший знак. Тот турнир стал самым успешным в карьере Марии, в финале она обыграла Серену Уильямс со счетом 6:1, 6:4.


    Читайте «Спорт день за днём» в
    Подпишитесь на рассылку лучших материалов «Спорт день за днём»