Переводчик Сакристана оказался тактичным человеком. Не перебивал главного тренера «Реал Сосьедада», когда тот что-то увлеченно рассказывал. Испанский коллега с микрофоном понимающе кивал в ответ. Российские журналисты ждали перевода и получали маленькую выжимку. То ли Сакристан говорил одни банальности, то ли его переводчик впервые в жизни побывал на футболе.
— Сложный матч, — с ходу признался Сакристан. — Мы пропустили два быстрых гола, потом сами забили. Вроде все нормализовалось. Но потом мы снова пропустили. Слишком много ошибок. Сделаем все, чтобы их исправить. Особенно в Лиге Европы.
— У вашей команды было 75 процентов владения мячом…
— Да, это так, правда, это не оправдывает нас при трех пропущенных мячах. Играли спокойно, но пропустили три гола. Будем работать над собой.
— Правильно ли вы использовали игроков на поле? Вовремя ли произвели замены?
— Мы сделали три замены, чтобы выдержать определенный баланс в нашей игре. Ведь уже в воскресенье нас ждет тяжелый матч с «Бетисом» в чемпионате Испании.
— Не было ли у вас желания сыграть против «Зенита» в более осторожный футбол?
— Мы уже два года играем в открытый футбол. Просто «Зенит» сыграл очень слаженно, а для нас это был неудачный день. «Реал Сосьедад» не собирается сворачивать с выбранного пути.
— Как вы считаете, «Зенит» способен выиграть Лигу Европы?
— Это слаженная команда. Судя по ее игре, она может далеко пройти в Лиге Европы.
На этом Сакристан откланялся. «Последний ответ точно был полным?» — уточнил мой коллега. «Да, он говорит по кругу одно и то же: слаженная команда, ошибки…» — развел руками переводчик. Кто там следующий приедет к «Зениту» в Лиге Европы? «Русенборг»? Есть надежда, что там обойдемся старым-добрым английским.